am postA-bheòr pàdraig agus chat dubh je geal
Tady je porucha:
* am postA-bheòr pàdraig: To se překládá doslova jako „Postman Patrick“. „Posta-Bheòòr“ je pro pošťana tradičnějším termínem.
* agus: To znamená „a“.
* chat dubh je geal: To znamená „jeho černá a bílá kočka.“
V závislosti na kontextu byste mohli také použít „Seòras“ místo „pàdraig“ pro George.
Stojí za zmínku, že mohou existovat i jiné, jemnější nebo idiomatičtější způsoby, jak přeložit frázi, v závislosti na konkrétním kontextu a požadované úrovni formality.