
Tady je porucha:
* quechua: Původní slovo pro toto zvíře bylo „Llama“, vyslovováno jediným zvukem „L“.
* španělština: Když španělský jazyk toto slovo přijal, napsali to „lama“ dvojitým „ll“, což odráželo jejich vlastní výslovnost tohoto zvuku. „LL“ ve španělštině obvykle představuje zvuk „y“ (jako „y“ v „žluté“).
* angličtina: Angličtina si půjčila slovo od španělštiny, ale v našem jazyce nemáme stejný zvuk „LL“. Takže udržujeme dvojitý pravopis „ll“, i když je to vyslovováno jediným zvukem „L“.
Dvojitý „LL“ v „Llama“ je tedy pozůstatek španělského pravopisu a výslovnosti a my jsme si ji ponechali z historických důvodů, i když nepředstavuje stejný zvuk v angličtině.