Tady je důvod a některé alternativy:
* "Fish on" je fráze označující, že je ryba závislá. Havajský by nepoužil jedinou frázi, jako je tato. Pravděpodobně by tuto akci popsali přímo.
* možné překlady:
* "iʻa ma ka laina" (ee-ah mah kah lži): Doslova „ryby na lince“.
* "iʻa ua honu ʻia" (ee-ah ooah ho-poo ee-ah): Doslova „ryby jsou chyceny“.
* "ua ʻike ʻia ka iʻa!" (ooah ee-keh ee-ah kah ee-ah): Doslova „ryba byla vidět!“ To zdůrazňuje ryby kousnutí návnady.
Nejlepší způsob, jak vyjádřit „ryby“ v Havaji, by závisel na konkrétním kontextu a na tom, co chcete zdůraznit.